世界的開端

詞曲  whoo

 

為了揮別  該用什麼樣的言語
填埋那些又重複上演的歲月的條理
斗大的雲朵輕輕地  在此刻包圍了我們 

在回想不起來的風景裡  像是藏在內心深處一樣
每當淚水奪眶滑落的時候
我們就旋即遺忘

宛如篩落葉縫的陽光裡映照的藍色海市蜃樓般
堆積的雲朵填滿了視野
更加遼闊的世界

(還在等待我們嗎?)

描繪回想不起來的風景  像是藏在內心深處一樣
每當淚水奪眶滑落的時候
我們就旋即遺忘

遺忘下坡的道路
遺忘隨風揚起的你的瀏海
遺忘映照了那稍縱即逝的歲月的,蒸騰熱日

(我還是)

像是回想不起來的記憶一樣  緊緊藏在內心深處
每當淚水奪眶滑落的時候
就把你的身影遺忘

 

 

--
愈是說著遺忘的人愈是惦念執著。


翻到某個段落時突然心跳加速。
像Fly Me to the Moon的歌詞裡說的,詩人們總是迂迴地表達一些簡單的事。
還是不知道怎麼樣「明確」保留這些曖昧。
在試圖理解時也許就戳破了曖昧,轉化語言更加是破壞了那些妙不可言。

其實有點扯太遠了。
只是要說這個翻譯完全是個人的解釋而已,加的部分是,減的部分也是。
這樣而已。


新專輯很期待。覺得不自在的原因大概是尷尬的分類與尷尬的變換期吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    audubon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()